Lời bình tác phẩm "Có 500 năm như thế" của một giáo sư sử học Liam Kelley .

Một trong những cuốn sách quan trọng nhất được viết về lịch sử Bắc Mỹ trong những thập kỷ gần đây là Trận Trung lập của Richard White : Người da đỏ, Đế quốc và Cộng hòa ở vùng Great Lakes, 1650-1815 . Cuốn sách này đã làm điều đó quan trọng đến mức nó kiểm tra mối liên hệ giữa người Mỹ bản địa (hoặc người da đỏ) và người định cư da trắng (Pháp, Anh, vv) ở một khu vực Bắc Mỹ trong một vài năm, và Giải thích rằng sự tương tác trong các thuật ngữ phức tạp và phức tạp hơn nhiều so với bất cứ ai trước đây.
Giữa mặt đất
Để trích dẫn từ bìa sau, cuốn sách "tìm cách bước ra ngoài những câu chuyện đơn giản về quan hệ Ấn Độ / trắng - những câu chuyện về chinh phục, đồng hóa và những câu chuyện về sự kiên trì về văn hoá. Thay vào đó, đó là tìm kiếm chỗ ở và ý nghĩa chung. "
"Nó cho thấy người châu Âu và người Ấn Độ đã gặp nhau như thế nào, coi họ như người ngoài hành tinh, như những người không phải là người nhân tạo, và giữa những năm 1650 và 1815 họ đã xây dựng một thế giới chung, có thể hiểu được lẫn nhau trong khu vực xung quanh Great Lakes. . . Ở đây các thế giới cổ xưa của Algonquins và nhiều người châu Âu chồng lên nhau, và hỗn hợp của họ tạo ra các hệ thống ý nghĩa và trao đổi mới. "
"Cuối cùng, cuốn sách nói về sự đổ vỡ chỗ ở và ý nghĩa chung và sự tái tạo của người da đỏ là ngoại lai và kỳ lạ."
Nói cách khác, người da trắng mô tả thời gian khi người Mỹ bản địa và người định cư da trắng thực sự không hiểu hoặc không thích nhau, nhưng vẫn tìm cách để sống với nhau (mặc dù vẫn còn nhiều vấn đề và bạo lực vẫn tồn tại) và tạo ra một thế giới chung.
500
Tôi đã được nhắc nhở về cuốn sách của White gần đây vì tôi đã đọc Hồ Trung Tú làm một bài báo gọi là 500 năm như thế: hình dung hình ảnh Quảng Nam [Đã có 500 năm như thế: Hình ảnh sự hình thành của các đặc điểm Của Quảng Nam].
Cuốn sách này bao gồm rất nhiều mặt đất. Ví dụ, trong "Thế giới Nam" (Nam tiến), hoặc di cư về phía Nam của người dân nói tiếng Việt qua nhiều thế kỷ, và chỉ ra rằng nó thực sự phức tạp hơn nhiều so với một phong trào phía Nam trơn tru như thuật ngữ đó ngụ ý .
Phê phán của Nam tiến là một trong những điều mà nhiều người quen thuộc. Những gì mọi người sẽ tìm thấy trong cuốn sách này là nỗ lực để giữ cho người Chăm trong hình ảnh của Nam tiến.
Có một số học giả bên ngoài Việt Nam đã viết về phong trào phía Nam của dân tộc Việt và đã nói về cách Việt thay đổi khi họ áp dụng các phương thức văn hoá từ những người như người Chăm và Khmer. Tuy nhiên, trong lập luận này, các nhà văn này đã tập trung vào Việt. Chúng tôi không bao giờ thực sự thấy người Chăm rất rõ ràng. Họ chỉ đơn giản có một nơi nào đó cho Việt để thuần hóa mọi thứ từ.
Về phía cực đoan khác, Hồ Trung Tú chỉ trích các học giả ở Việt Nam, những người lập luận như nhau về việc Việt Nam thông qua các hoạt động văn hoá của người khác, nhưng mô tả quá trình Việt di cư vào các khu vực mà người dân Chăm như đã bỏ rơi (sau chiến tranh, vì Ví dụ). Ở đây một lần nữa, người Chăm được thừa nhận, nhưng họ vẫn không thực sự có trong câu chuyện.
Chà ruột
Hồ Trung Tú, ngược lại, cố giữ người Chăm trong bức tranh, và cố gắng ghi lại sự hiện diện của họ ở những khu vực mà Việt di cư vào / chiếm đóng. Ví dụ, ông cũng chỉ ra rằng trong thời gian ở Quảng Nam, người Việt Nam là người dân tộc thiểu số sống giữa người Chăm, và do đó chúng ta phải suy nghĩ về những tương tác đã diễn ra ở những nơi như thế vào những thời điểm đó.
Trong một đoạn dài về ngôn ngữ, một lý lẽ hấp dẫn mà Hồ Trung Tú tạo ra là đó là lý do tại sao phiên bản tiếng Việt nói ở vùng Quảng Nam rất khác so với người Việt Nam ở phía bên kia của đèo Hải Vân có thể là do Người Việt Nam ở Quảng Nam là "Châm hoá" (tôi đang phát minh thuật ngữ này ở đây), nó giống với người Việt Nam nói tiếng dân tộc là người Chăm.
Tôi không phải là nhà ngôn ngữ học và không có cách nào để xác minh quan điểm này (đối với một đánh giá tích cực về tác phẩm này của một nhà ngôn ngữ, tuy nhiên, bấm vào đây ), nhưng những gì tôi thích về điểm này là nó làm cho chúng ta suy nghĩ Về quan hệ Chăm-Việt theo những cách phức tạp. Trong một bối cảnh nào thì một phiên bản mới của một ngôn ngữ xuất hiện? Những lời giải thích về Nam tiến cho đến nay (nơi người Việt áp dụng các phương pháp Chăm) không thể giải thích tại sao Việt sẽ kết thúc bằng tiếng Việt theo cách mà một số người Chăm đã làm.
Để giải thích rằng chúng ta cần có một sự hiểu biết phức tạp hơn về lịch sử quan hệ của Chăm-Việt so với một quá trình nhìn nhận quá trình di chuyển đồng bộ về phía Nam và đồng hóa từ các dân tộc khác.
Barrow
Số năm của Hồ Trung Tú có thể lên đến 500 năm , vì vậy sẽ chỉ ra rằng cần phải suy nghĩ về mối quan hệ Nam tiến và Chăm-Việt một cách phức tạp hơn và những ý tưởng mà nó cung cấp giúp người đọc suy nghĩ về những vấn đề này.
Và khi tôi suy nghĩ về những vấn đề này trong khi đọc cuốn sách này, tôi vẫn tiếp tục suy nghĩ về Miền Trung của White . Nếu bạn thay đổi một vài từ trên bìa sau của cuốn sách đó, nó có thể mô tả lịch sử của Chăm-Việt liên hệ khá tốt:
"Nó nói về cách Việt và Chăm gặp nhau, liên quan đến nhau như những người ngoài hành tinh, và như thế nào giữa 1306 và 1471 họ xây dựng một thế giới chung, có thể hiểu được lẫn nhau trong khu vực quanh Quảng Nam."
"Cuối cùng, cuốn sách nói về sự đổ vỡ chỗ ở và ý nghĩa chung và sự tái tạo của người Chăm như ngoại lai và kỳ lạ."
Đây không phải là những gì Hồ Trung Tú làm trong cuốn sách của ông, nhưng ông đã thảo luận một chặng đường dài theo hướng này. Và đó là một hướng đi sáng suốt để đi.
Lê Minh Khai
Trên Facebook, Giáo sư Lê Minh Khai còn có hai ý kiến ​​xoay quanh nội dung này như sau:
- Va toi cung noi ve luan ve "giong nguoi nguoi Quang Nam." Mac du to the khong the tinh ngu hoc va khong co kha nang de noi luan nay la dung hay khong (nhung gio toi doc bai cua GS Phạm Thị Hoa roi, và biet la rat co the la dung), toi nghi Có thể gọi lại bằng chuột này, vì chúng tôi không phải là một phần của cuộc suy thoái đang diễn ra ở Việt và Chăm. Nhật ký điện thoại di động, và trong cùng một thiết bị kết nối với nhau, và "giong nguoi Quảng Nam" chuột co co la chung của mot giai doan va mot cach tiep xuc rat dac biet! Cam on anh da co gang nghien cuu va viet quyen nay nay!

- vang, toi hieu bo phan do (ngôn ngữ của người Quảng Nam) chua chung minh day du, nhung ma anh dua rat luan nay rat tot, boi vi it ​​nhat anh dua ra du lieu de buoc nguoi ta phai xem lai Và nghi ngờ lich su. Day la mot cong hien rat tot! Bạn có thể cung cấp thêm một số thông tin khác cho nhà cung cấp dịch vụ (yêu cầu dịch vụ) Nhung quyen sach nay nay khac. - Cùng với anh hùng, và hy vong trong ngày mai có thể chia sẻ với mọi người về Đà Nẵng (thanh pho dep lam) !!
----

TS Vũ Thị Phương Anh dịch (Với lời nhắc nhở là vì HTT HT mà không có kiến ​​thức chuyên sâu về lĩnh vực này Vâng, cảm ơn chị nhiều và xin vui lòng đọc thêm hiệu quả vì đây thực sự có hiệu quả Many now ideas were unused, ví dụ như: "Middle Ground" dịch là vùng trung gian, vùng chuyển tiếp phải được theo nghĩa, cần phải hiểu là "vùng biên bản", khái niệm đã được TS Lê Thanh Hải nhắc đến cuốn sách bìa 4 "Có 500 năm như thế": "Với tác phẩm của Hồ Trung Tú, ngành học trên thế giới có thêm một minh họa cho Fredrik Barth, cho rằng bản định dạng Mạnh nhất ở nơi ranh giới ")
HTT
----------

Biên giới Việt Nam - Cham-Việt là "Miền Trung"

Biên dịch Chăm-Việt với tư cách là "vùng chuyển tiếp"


Một trong những cuốn sách quan trọng nhất được viết về lịch sử Bắc Mỹ trong những cuốn sách gần đây nhất là cuốn Cuộn: Thổ dân Mỹ, các chế độ và các nền tảng trong khu vực Ngũ Đại Hồ, 1650-1815 . Cuốn sách này đã làm một điều rất quan trọng, đó là xem xét lại sự liên quan giữa các địa chỉ bản địa (mà chúng ta hay gọi là thổ dân Mỹ - người da đỏ) và những người da trắng (người Pháp, người Anh vv ) Tại một khu vực ở Bắc Mỹ trong suốt thời gian vài thế kỷ, và giải thích sự việc này dưới cái nhìn tổng hợp và độ sâu hơn bất cứ tác giả nào đã làm trước đó.


Dừa trích đoạn trong hộp sau, cuốn sách này "quây ra khỏi những câu chuyện đơn giản về mối quan hệ giữa người Mỹ và người da trắng - những câu chuyện về sự phục hồi, đồng bộ cũng như những câu chuyện Nói về sự bền bỉ của các văn bản giá trị. Thay vì làm như vậy, cuốn sách này sẽ tìm hiểu và chia sẻ chung chung chung. "

"Cuốn sách về người châu Âu và thổ dân Mỹ đã gặp nhau, được xem như những kẻ lạ, và không phải là con người, và trong khoảng thời gian từ năm 1650 đến năm 1815 Tạo ra một thế giới mà chúng ta có thể hiểu được chung cho cả hai khu vực xung quanh khu vực Ngũ Đại Hồ ... Nơi đây những con người cổ Algonquins [thổ Dân sinh ở khu vực Đông Bắc Mỹ *] và nhiều người khác đã chồng lấn lên nhau, và sự pha trộn này tạo ra giá trị hệ thống và sự lưu thông mới ".


"Cuối cùng, cuốn sách về thời hạn của quá trình yêu cầu và chia sẻ chung chung, và tái tạo hình ảnh của người dân Mỹ như những kẻ lạ và kỳ quặc."

Nói cách khác, White [tác giả của cuốn sách] đã trả lại một đoạn mà người dùng địa phương và những người thực hiện các dự án da trắng không hiểu nhau và cũng không thích nhau, nhưng vẫn tìm cách nào That to be shared (even with many other issues and very much violence), and create an global chung.


Tôi nhớ cuốn sách của Trắng vì tôi gần đây đã đọc một tác phẩm của Hồ Trung Tú có tựa là 500 năm như sau: hình dung hình ảnh của Quảng Nam.

Cuốn sách đề cập đến rất nhiều vấn đề. Chẳng hạn, đã xem xét kỹ lưỡng về vấn đề "Nam tiến", tức là quá trình chuyển động phía Nam của các tiếng nói người trong vòng nhiều thế kỷ, và chỉ ra rằng mọi việc phức tạp hơn rất Multiple chứ ไม่ สามารถ ระบุ ได้ ง่าย สำหรับ Southern, เช่น cụm từ này đã được gợi.


There were written the country about the process of the south of the national people and they also told about these changes when the người Việt lưu trữ các nền văn hoá Chăm và Khmer. Tuy nhiên, khi đưa ra lý thuyết này, các tác giả chú ý đến người Việt. Chúng ta hầu như ít khi thấy được rõ ràng về hình ảnh của người Chăm. Simple simple but has already exist in which that will be further to other other.

With total backwards, HTT advisers of the lesson of VigRX has the program of the discussion about the other people of the people of the people of the people of the people of the people of the people of the people of the people, Những người dân ở đó, ví dụ như người Chăm, đã bỏ hoang (chẳng hạn như sau một tranh chiến tranh). Do đó, ở đây người Chăm được nhận thừa nhận, nhưng họ không thực hiện được câu chuyện trong câu chuyện.

HTT fixing the previous author, HTT will try to the user of the user posted image and please try to provide documentation about the current contact of the care in the area of ​​the resident of a resident. Tác giả cũng chỉ ra rằng, chẳng hạn, đã có các giai đoạn mà ở Quảng Nam người Việt chỉ là một số sinh sống giữa người chăm sóc đa số, và vì vậy chúng ta phải suy nghĩ xem những tương tác như thế nào Đã diễn ra tại các khu vực như vậy trong thời gian đó.

HTT đã viết một đoạn khá dài về ngôn ngữ, HTT đã đưa ra một lập trình khá thú vị để giải thích lý do tại sao chép ở khu vực QN và phía bên kia của Hải Vân lại quá khác biệt : This is the QN in the Nation "(this is a new idea from this here here), that is like to English with the English version of the parent.

I do not a a language of house and no way how to be able to verify this point (tuy nhiên, có thể đọc các token (bằng tiếng việt) về cuốn sách này ở đây [mở ngoặc: không có Liên kết theo đây, ai muốn đọc, vào trang leminhkhai.wordpress.com mà đọc nhé], nhưng bạn nên quan tâm vì nó cho phép suy nghĩ về quan hệ công tác-một cách phức tạp hơn. Trong những hoàn cảnh như thế nào, người mà bạn có thể tạo ra một phương pháp mới nhỉ? Những lời giải thích về cuộc chiến tranh Nam cho đến nay (theo đó, người đã bắt chước nhiều người quen của người Chăm), không thể giải thích được ở sao người sao Việt nói theo tiếng Pháp theo kiểu người Chăm.

Để giải thích điều này, chúng ta cần phải hiểu sâu sắc hơn về mối quan hệ quan hệ với người sử dụng -Ví dụ không phải là một con đường trong quá trình chuyển hướng Nam Nam và tiếp tục nhận các văn bản chính từ những National people.

Cuốn sách Có 500 năm của HTT vì vậy đã làm rất tốt việc chỉ cần suy nghĩ về cuộc đàm phán và mối quan hệ của người Chăm-Việt một cách đa chiều hơn, và những ý tưởng mà cuốn sách này có được đưa ra Can not think think about these problems.

Và khi tôi suy nghĩ về điều này khi đọc cuốn sách này, tôi sẽ tiếp tục với tác phẩm Chuyển tiếp của White. If you change some words in the quotes from the following of the White book, thì đoạn trích dẫn sẽ có thể mô tả những tính năng rất thú vị cho người sử dụng khiêu dâm-Việt:

  "Cuốn người viết và người chăm sóc đã gặp nhau, được xem như những kẻ lạ, và không phải là con người, và trong khoảng thời gian từ năm 1306 đến 1471 đã được tạo ra Được coi là một trong số những người có thể hiểu được chung cho cả hai khu vực xung quanh Quảng Nam. "

"Finally, books about termin termin of the request and shared shared values, and rebuild the image of the care of care as แปลก ประหลาด และ quotes."

HTT không thực hiện điều này trong cuốn sách của mình, tuy nhiên giả thuyết hướng dẫn đi theo hướng này suốt một đoạn văn dài. Và result as a direction going transparency.
* = Chú thích của PA
 ================

Vina nét about Liam Kelley

Liam Kelley


Phó giáo sư và điều phối viên đại học

Việt Nam, Đại lục Đông Nam Á


Văn phòng: Sakamaki Hall B408
Điện thoại: (808) 956-8421
Email Tiến sĩ Kelley

BA Dartmouth, 1989; MA Hawai'i, 1996; PhD Hawai'i, 2001

Liam Kelley nhận bằng cử nhân về Ngôn ngữ và Văn học Nga từ trường Đại học Dartmouth, năm 1989 và bằng Thạc sỹ và Tiến sĩ Bằng cấp trong lịch sử Trung Quốc từ Đại học Hawaii tại Manoa, 1996 và 2001. Nghiên cứu trước đây của ông tập trung vào các khía cạnh văn hoá và trí tuệ của mối quan hệ Trung-Việt lịch sử, cũng như Nho giáo ở Việt Nam. Nghiên cứu hiện tại của ông khảo sát tôn giáo phổ biến vào cuối thế kỷ XIX / đầu thế kỷ XX.

Giáo sư Kelley cung cấp các khóa học sau đại học trong lịch sử Đông Nam Á hiện đại và lịch sử châu Á so sánh, và các khóa học đại học về lịch sử lục địa Đông Nam Á cũng như các cuộc khảo sát về lịch sử thế giới và lịch sử châu Á.

Nhận xét :

  1. Nghiên cứu về vấn đề nam tiến của người Việt là việc nên hay không nên?
    Lịch sử nước Việt ( Đại việt) biên giới phía nam từ triều nhà Lí là đèo Ngang thôi. Dân tộc Chăm trước đây thuộc riêng 1 quốc gia tồn tại ở đất miền trung ( nước Việt ngày nay).Liệu các nhà sử học, văn học có dám nghiên cứu và công bố công trình nghiên cứu của mình không?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. The similar situation is in Mekong delta (dong bang song Cuu Long). This area used to be one of the major concentration of oversea Chinese in Southeatern Asia. Today, most of their descendents have been assimilated and integrated into Vietnamese societies. Most of them have kept a low profile about their Chinese heritage. The reason is simple because they know that from Vietnames history that Chinese have been Vietnamese's ETERNAL ENEMY (?)(ke thu truyen kiep muon doi).

      Xóa
  2. Chúc mừng Tú đã được đánh giá đúng. Hy vọng tháng ba này về ĐN được gặp Tú để nói thêm một vài ý kiến về đề tài này.

    Trả lờiXóa
  3. I used to to think that Le minh Khai was an oversea Vietnamese who has a very good command of both Vietnamese and Chinese languages. I am still hard to believe he is a Caucasian! I

    Trả lờiXóa
  4. nghe tâm đắc quá, nhất định sẽ tìm đọc cuốn này của anh.

    Trả lờiXóa
  5. Một quyển sách hay nhất về lịch sử mà tôi đã từng đọc. Có thể giải đáp rất nhiều thắc mắc về ngoại hình con người miền Trung. Tôi cũng gốc Nam Trung bộ. Vùng quê tôi có khá nhiều người có đặc điểm Australoid như người Nam bộ ( bên nội), nhưng cũng khá nhiều người giống hệt dân cư Bắc bộ ( bên ngoại). Rõ ràng là người Chăm đã hòa nhập vào người Việt.

    Trả lờiXóa
  6. Có 500 năm như thế là 1 quyển sách hay nhất tôi đã từng đọc về lịch sử Việt Nam. Là 1 người con của Nam Trung bộ, tôi rất quan tâm đến vùng đất này.
    Đúng là người Chăm đã hòa tan vào Việt. Gia tộc tôi là 1 ví dụ: khoảng 50% có nét Australoid rõ ràng, tương tự như phần lớn cư dân Nam bộ. Còn lại 50% là da sáng và có vẻ mặt giống như cư dân Bắc bộ. Theo lời truyền thì ông bà xưa có gốc từ Bắc vào, nhưng không có gia phả.

    Trả lờiXóa

Đăng nhận xét